Между прочим, на этом сайте незримо присутствует мой друг Майк. Помогает мне настраивать блог, оплачивает этот хостинг, придумал ему доменное имя, и два года пинал меня, чтобы я наконец-то занялась нелегким ремеслом блоговода; и вообще: у него был день рожденья три, нет, уже четыре дня назад!
Миша, прими маленький дружеский портрет. Пусть все получится у НАС!
А здесь он обитает, заходите не пожалеете!
Okay,
Раз уж я такой портогеничный канак, то срубай все что наставила, нормальная статистика вот здесь http://wordpress.org/extend/plugins/stats/ и активируй Askimet, получи API,
а если хочешь нормальный счетчик со статистикой, то вот здесь
http://wordpress.org/extend/plugins/official-statcounter-plugin-for-wordpress/
…и отправь 48 спамов в спам.
…и где НАШЕ лого..I gotta tell you…
Не все сразу, я же не волшебник…
Наше лого имеешь в виду хайлайт?
Кстати, можно ли тут настроить аватары на комменты?
В профайле этого нет как класса…
не знаю про аватары, вроде эта версия поддерживает аватры сама
Как бы не так бы… В профиле пользователя даже настройки этой нет.
Можно настроить аватары в каких-то опциях, но они все стандартные.
Лого мне очень нравится! Еще хочу сделать отдельную иконку для уголка страницы из буквы i слова hilight.
Ведь даже красоту свою познать
Мы можем, лишь увидев отраженной
В глазах других. И даже самый глаз
Не может, несмотря на совершенство
Строенья, видеть самого себя.
Но если глаз глаза других встречает,
В глазах других читает он привет.
Ведь и познанье не в себе самом,
А в том, что познает, черпает силу.
У. Шекспир «Троил и Крессида»
Перевод Т. ГНЕДИЧ
Вау! Ушла читать Шекспира! :)
Может это Гнедич)
The beauty that is borne here,
in the face,
The bearer knows not, but commends itself
To others’ eyes: nor doth the eye itself
(that most pure spirit of sense)
behold itself,
Not going from itself; but eye
to eye oppos’d
Salutes each other with each other’s form:
For speculation turns not to itself,
Till it hath travell’d, and is mirror’d there
Where it may see itself.
Shakespeare, «Troilus and Cressida»
из словаря канадского языка:
canuck
n. or aj. Cdn. Informal.
1. Canadian.
2. French Canadian.
[origin uncertain]
Про Шэйкспира.
Теперь понятно почему. Это древнеанглийский.